Oferta

Jacques Derrida – Heidegger: întrebarea privitoare la Ființă și Istoria. Curs la ENS-Ulm (1964-1965)

44,00lei 35,00lei

Autor: Jacques Derrida
Traducere din limba franceză și note de Bogdan Ghiu
374 pagini

© 2015, Edition Galilée, Paris
© TACT, 2018

Cod Produs: 4112 Categorie:
Editura: Editura Tact
ID Produs 4717

Descriere

„Despre ce vorbește Derrida, tânărul Derrida, în acest curs „Heidegger: întrebarea privitoare la Ființă și Istoria. Curs la ENS-Ulm (1964-1965)„? Despre filosofie, desigur. Și, evident, despre destrucția heideggeriană supusă, aici, nu tot unei destrucții, ci, tocmai, unei deconstrucții, operație prin care se elaborează, prin care asistăm, altfel spus, „pe viu” și „în act”, la nașterea deconstrucției înseși ca deconstrucție a destrucției. Vorbind despre filosofie din filosofie, tânărul Derrida vorbește aici, implicit-practic, despre traducere, și o face tocmai traducând, adică dinăuntru, prin treptată dar decisivă diferențiere internă, nu prin opoziție-destrucție exterioară, închipuit radicală, fals distructivă, numai bună să recicleze „camuflat”, „secularizat”, civilizat, „banalizat”, refulatul. Traducând Heidegger și descriindu-și opera, implicit-practic, ca traducere, tânărul Derrida își elaborează, își decantează, își traduce, aici, deconstrucția din destrucție. Se creează pe sine, ca filosof, traducându-se din/ca/prin Heidegger. Căci nu tocmai acel „caracter abia perceptibil al diferenței” este idealul oricărei traduceri? Nu tocmai o „uşoară, inconsistentă, aproape imaterială dar decisivă deplasare” trebuie să fie orice traducere? Adică orice deconstrucție? Adică filosofia? Trebuie insistat, aici, asupra legăturii consubstanțiale, s-ar putea spune dacă nu ne-am afla într-un metatext despre antisubstanțialistul Derrida, trebuie insistat, așadar, asupra legăturii structurale, s-ar putea spune ceva mai aproape de Derrida, dintre filosofia ca deconstrucție (a metafizicii), traducere și școală. Filosofie-deconstrucție-traducereșcoală constituie, după părerea mea, o corelație-constelație „epoc(h)ală”, „istorială”, un „plan” sau un „câmp” de resurse problematice asupra căruia ar trebui să nu încetăm a medita. Ne poate asigura viitorul. Și asta deoarece nașterea deconstrucției ca „traducere” a destrucției se realizează, se înfăptuiește în context pedagogic și în interiorul unui discurs de inițiere și de formare, anume adresat. În senzaționalele seminarii-cursuri de față asistăm prin urmare la elaborarea și la căutarea deconstrucției – prin traducere și ca traducere –, care deocamdată – cu atît mai senzațional, epoc(h)al chiar – refuză sau nu îndrăznește să-și spună pe nume, să-și (pre)ia numele, altfel spus încă nu se (re)cunoaște. Tatonare a deconstrucției, care tocmai tanonare și e (filosofie ne-scopică, tactilă, tactico-haptică, „animală”). Filosofie performativă, în act. „Cvasitraducere”, cum o numește editorul francez.”(Bogdan Ghiu)

Despre autor

Lucrări traduse în limba română din opera lui Jacques Derrida (1930-2004):

Celălat cap, urmat de Democrația amânată (traducere de Marius Ghica, 1993),
Diseminarea (traducere și postfață de Cornel Mihai Ionescu, 1997),
Scriitura și diferența (traducere de Bogdan Ghiu și Dumitru Tepeneag, prefață de Radu Toma, 1998),
Khôra (traducere și postfață de Marius Ghica, 1998),
Spectrele lui Marx (traducere de Bogdan Ghiu și Mihaela Cosma, prefață de Cornel Mihai Ionescu, 1999), Despre ospitalitate. De vorbă cu Anne Dufourmantelle (traducere de Mihai Ungurean, 1999),
Ulise gramofon. Două cuvinte pentru Joyce (traducere și postfață de Bogdan Ghiu, 2000),
(Ex)pozitii, convorbiri cu Henri Ronse, Julia Kristeva, Jean-Louis Houdebine, Guy Scarpetta (traducere de Emilian Cioc, prefață de Aurel Codoban, 2001),
Întrebări despre lumea de mâine. Psihanaliză și deconstrucție, convorbiri cu Elisabeth Roudinesco (traducere de Bogdan Ghiu, 2003),
Credință și cunoaștere. Veacul și iertarea (traducere de Emilian Cioc, 2003),
Forță de lege. „Fundamentul mistic al autorității” (traducere de Bogdan Ghiu, 2004),
Deconstrucția politicii (antologie) (traduceri de Emilian Cioc, Ciprian Mihali și Bogdan Ghiu, 2005),
Giovanna Borradori, Filosofie într-un timp al terorii. Dialoguri cu Jürgen Habermas și Jacques Derrida (traduceri de Marie-Louise Semen și Ciprian Mihali, 2005).
Despre gramatologie (traducere de Bogdan Ghiu, 2009)

Fiara şi suveranul. Volumul I, Tact, 2013 (traducere şi note de Bogdan Ghiu)

Fiara şi suveranul. Volumul II, Tact, 2014 (traducere şi postfaţă de Bogdan Ghiu)

Margini de-ale filosofiei, Tact, 2015, (traducere: Bogdan Ghiu, Alex Cistelecan, Ciprian Jeler)

Recenzii

Nu există încă recenzii.

Fii primul care adaugi o recenzie la „Jacques Derrida – Heidegger: întrebarea privitoare la Ființă și Istoria. Curs la ENS-Ulm (1964-1965)”

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Ați putea dori, de asemenea…